bailey, everywhere

I'm Bailey, a small girl from a small town. I lived a year in Kyoto and I graduated from college in Chicago in June 2010. I lived in Boston for two years but it was a wash. I'm rebuilding from the ground up. I am intent on adventures. I like beautiful things, funny things, photography, Japan, and emoticaps. (I am a vegan in progress and sometimes it happens in public. I yell most frequently about religion, racism, "women's issues," feelings, and dresses.) My friends call me Etsuko. You write it like 悦子 and it is a very good name.
小さな町からの小さな女子ベイリー(悦子とも呼ばれてます、よく合った名前っす)です。一年間京都に住み、2010年6月にシカゴ大学から卒業しました。二年弱ボストンに住みましたが結局無駄でしたのでこれから完全なやり直し中。日常生活にも小さい冒険があると信じて過ごしています。趣味は美しいもの、おかしいもの、撮影、日本、とemoticaps。(只今ビーガン工事中でたまにその進歩も公にされます。頻繁に出て来る課題:宗教、人種主義、「女性問題」、感情、ワンピース。)どうぞ宜しくお願い致します♪

these days I take everything to be a sign

So right now, I ought to be doing the considerable amount of homework that I have, but part of the way this semester is not going to be a sinkhole of unmanageable stress and bitterness (yes, it was) is by me taking a little time now and then to do the things I want to do, and what I want to do right now is write.

I’m listening to a genius playlist based on The Decemberists’ “Billy Liar.” It’s dark outside, but it’s clear, and if I weren’t in the middle of a city with terrible light pollution, I would be able to see stars. It’s cold in Kyoto these days (though nothing like Chicago, and by “nothing like Chicago” I mean about twenty-five Fahrenheit degrees warmer, a count which would mean nothing to most of the people around me), but the sun is finally starting to come up by seven, so I can wake up with light again. There are some dried jonquils in a little narrow-necked clay jar on my desk, tiny white and yellow things, which used to be fresh and fragrant— my host parents (probably Okaasan) put them there to welcome me back when I returned to the city two weeks ago (is that really all??). My room is covered in scattered papers and jackets and bags, which hide most of the tatami; it only took me thirty-six hours to take this space from pristine to me.

Coming back to Kyoto after three weeks in the States felt like coming home, which surprised me. I’d only been here for three or four months, after all, and you can add to that the fact that for any place in Japan to feel like home is a defition that I’m applying 無理矢理に, despite the fact that no matter how long I live here, I’ll more or less never be accepted as part of this society, especially in a city as foreigner-sodden as Kyoto.

I’m reading a novel by Enchi Fumiko, called 女坂, Onna-zaka, which is literally “Woman-slope,” as in the long, painful, arduous hill up which woman must climb over the course of her life. Twenty-four pages in, a woman is set to looking for a mistress for her husband, who respects domestic tranquility enough to say “pick out some innocent [virgin] girl from a good family, someone you can train to take care of the house” instead of bringing who-knows in from who-knows-where. It’s an assignment for class, which means spending most of my free time reading is actually doing homework, which is really nice for a change, but it’s hard. Enchi is a well-known and -respected female author (a separate category in Japanese bookstores), in fact so much so that it’s possible you might find her outside of the Woman Writers section, in just the regular Literature.

[As an aside, while this is pretty sexist and Japan is a very sincerely and well-meaningly vaguely sexist society— on which note, I am learning that it takes two to tango in that regard, broadly speaking— this notion of literature by woman writers being somehow markedly different than literature by men writers, theme aside, is also very par for the course for Japan in a lot of ways. For example, Murakami Haruki has been criticized for not being a Japanese writer, though his books are in Japanese and set in Japan. Apparently, their themes often are too universal— they could take place anywhere. What exactly it is that makes a book Japanese, on the other hand, is hard to define. The Japanese also think one of their intestines is longer than everyone else’s, so go figure.]

My classes this semester are translation and religion, both interesting and deficient in their own ways, but both, I think, useful for me beyond being inherently things I care very much about. It’s a bit frustrating that my translation professor, while kind and knowledgeable, is not infallible, and also is not always very good at declaring things positively, so we’ll talk about a sticky point and then just leave it sticky. My translation professor obviously knows a vast amount, but English isn’t his first language and he thought he’d be teaching in Japanese, so while his English is very good, he frequently asks if he “can say” things, and his organization suffers a little. (That said, I couldn’t teach a class in English LET ALONE in Japanese, nor could I be as amiable as he is while doing it.) More important to me in a big-picture sort of way is that I only have class after noon on Mondays and Fridays, giving me a great deal of the time I so lacked last semester. It’s wonderful. I still take care of my literature/translation professor’s son on Tuesdays, but Wednesdays and Thursdays are open open open, and that feels so wonderful. I can’t wait til it’s warmer and I can sit outside without needing to be inside somewhere.

On sitting inside places: unless you’re in a relatively big Starbucks, you can’t just go into a cafe and get a coffee and cake and study for three hours here. You shouldn’t sit in a coffee shop for more than an hour at the longest, and it’s much more usual to hang out visiting, not reading. Starbucks is an American import and the landscape of college students somehow came along with strategic lighting and gingerbread lattes. (Decaf espresso, to my despair, did not, however.)

Other large thing I’m doing this semester: a research project on 神仏霊場巡拝の道 (there’s a Japanese Wikipedia article but nothing in any other languages yet), literally and clunkily Gods and Buddha(s) Holy Site Pilgrimage Circuit Road— that is, a new pilgrimage route listing hundreds of places holy to gods and the Buddha/s. It’s a really big deal because while Shinto and Buddhism (Japanese flavored) are both practiced on the lay level, they’ve been more or less strictly separated at the level of clergy since official anti-Buddhist movements during the Meiji period (cf. ie. haibutsu-kishaku, the violent effect of Shin-Butsu-bunri, both meant in “the more narrow” sense of Meiji activity), and this is a pilgrimage being put on by major clergimen in Buddhism and Shinto, and involving shrines (S) and temples (B). This may very well turn into my thesis for graduation next year. While originally I was looking for other things— dietary restrictions, lay practice, liminal spaces— this is getting more and more interesting, because the disconnect between official policy and practice is something I’ve always had an eyeball on in different ways in the States.

Two last notes:

1) Japanese people LOVE OBAMA, mostly because he’s black and that is FASCINATING, but also because the more politically savvy Japanese got wind of the fact that our last president at the very least sounded stupid when he spoke and did things a lot of people didn’t like, plus this new BLACK MAN president had major popular support, which is weird and foreign and interesting. Relatedly, there is a tiny nowhere fishing town with a hotspring in Fukui prefecture called Obama, and boy HOWDY did they capitalize/are they capitalizing on that.

2) A poem from centuries ago, which I have to cut to tiny pieces to show you why it’s so beautiful:

たち別れいなばの山の峰に生ふる まつとし聞かば今帰り来む
tachiwakare inaba no yama no mine ni ouru matsu to shi kikaba ima kaerikom(u)
Though we part and I am gone, if I hear that like the pines on the ridges of the mountains of Inaba you are waiting, in that moment I will return to you

The English is three times as explicit as the Japanese, which turns on two kakekotoba, basically unfunny puns, double meanings on words that sound the same. The kakekotoba in this are ‘inaba,’ which is ‘if/when I am not here’ and also the name of a mountainous place, and ‘matsu,’ which means ‘pine [tree]’ and ‘to wait.’ So you have to read this poem in three bursts: “tachiwakare inaba,” “We part and I am not here”; “Inaba no yama no mine ni ouru matsu,” “The pines growing on the ridges of the Inaba mountains”; and “matsu to shi kikaba ima kaerikomu,” “If I hear that you wait, now I will return.”

It should be noted that this is the ONLY thousand-year-old poem I can read, because we studied it in my Noh class last semester (it’s central to the play Matsukaze, which you should find a translation of STAT). It should also be noted that all good poems a thousand years ago worked like that, basically. This poem is in the Kokinshu (Kokin Waka Shuu), a collection of ancient and modern waka poems, compiled between like 900 and 920 CE. Modern is a relative poem. It was written by Ariwara no Yukihira, who was a huge G.

よかったね、という
あなたからのひとことは
わたしのこゝろに種をまく

思い出すたびに芽を出して
葉をつけ
花つけ
実を結ぶ

そこから生まれた愛の種
少しずつでもおすそわけ

里みちこのし 愛の種 晴秀かく

that was good—
just that one word from you
sowed a seed in my heart

each time I remember it puts forth buds
sprouts leaves
blossoms
bears fruit

the seeds of love from which though little by little
I pass to others from the bounty I received

“Seeds of Love,” poem by Michiko Sato
calligraphy by Haruhide(?)*

* - from a calligraphy exhibition. Apparently it’s not uncommon to use another name to sign your art, thus the CRAZY names & characters, like someone from a book/the middle ages

Everything is more complicated than you think. You only see a tenth of what is true. There are a million little strings attached to every choice you make. You can destroy your life every time you choose. But maybe you won’t know for twenty years! And you may never ever trace it to its source. And you only get one chance to play it out. Just try and figure out your own divorce.

And they say there’s no fate, but there is, it’s what you create. And even though the world goes on for eons and eons, you are only here for a fraction of a fraction of a second. Most of your time is spent being dead, or not yet born. But while alive, you wait in vain wasting years for a phone call or a letter or a look from someone or something to make it all right, but it never comes. Or it seems to, but it doesn’t really.

So you spend you time in vague regret or vaguer hope that something good will come along, something to make you feel connected, something to make you feel cherished, something to make you feel loved. And the truth is is, I feel so angry! And the truth is, I feel so fucking sad! And the truth is, I’ve felt so fucking hurt for so fucking long and for just as long, I’ve been pretending I’m okay, just to get along!

I don’t know why. Maybe because no one wants to hear about my misery because they have their own. Well, fuck everybody. Amen

Synecdoche, New York (via soupsoup) (via ayse)

Oh, my God.

Words that atomized two hundred thousand Iraqis:
Didja see how we kicked some major ass in the Gulf?
Lit up Bagdad like the fourth a’ July!
Whupped those sand-niggers into a parking lot!

The children in my dreams speak in Gujurati
bright as butter
succulent cherries
sounds I can paint on the air with my breath
dance through like a Sufi mystic
words I can weep and howl and devour
words I can kiss and taste and dream
this tongue
I take
back.

IMOW - Dreaming Gujurati

(originally via ayse via others)

I am an old woman
named after my mother
my old man is another child that’s grown old
if dreams were thunder
lightning was desire
this old house would’ve burnt down a long time ago

make me an angel
that flies from Montgomery
make me a poster
of an old rodeo
just give me one thing
that I can hold on to
to believe in this living is just a hard way to go

when I was a young girl
I had me a cowboy
weren’t much to look at
just a free-ramblin’ man
but that was a long time
no matter how hard I try
years just flow by like a broken-down dam

make me an angel
that flies from Montgomery
make me a poster
of an old rodeo
just give me one thing
that I can hold on to
to believe in this living is just a hard way to go

there’s flies in the kitchen
I can hear them buzzin’
I ain’t done nothin’ since I woke up today
but how the hell can a person
go to work every morning
come home in the evening
and have nothing to say

make me an angel
that flies from Montgomery
make me a poster
of an old rodeo
just give me one thing
that I can hold on to
to believe in this living is just a hard way to go

Japan, by Billy Collins

Today I pass the time reading
a favorite haiku,
saying the few words over and over.

It feels like eating
the same small, perfect grape
again and again.

I walk through the house reciting it
and leave its letters falling
through the air of every room.

I stand by the big silence of the piano and say it.
I say it in front of a painting of the sea.
I tap out its rhythm on an empty shelf.

I listen to myself saying it,
then I say it without listening,
then I hear it without saying it.

And when the dog looks up at me,
I kneel down on the floor
and whisper it into each of his long white ears.

It’s the one about the one-ton
temple bell
with the moth sleeping on its surface
,

and every time I say it, I feel the excruciating
pressure of the moth
on the surface of the iron bell.

When I say it at the window,
the bell is the world
and I am the moth resting there.

When I say it into the mirror,
I am the heavy bell
and the moth is life with its papery wings.

And later, when I say it to you in the dark,
you are the bell,
and I am the tongue of the bell, ringing you,

and the moth has flown
from its line
and moves like a hinge in the air above our bed.

(I first read this poem in 2005, in Japan for the first time, in a small Japanese class too hard for me held in a tiny lovely inn on the far northwest side of Kyoto with a beautiful front garden. It was the middle of the rainy season, and all my memories of Kyoto the first time are hung about with mist.

A more literal translation of the haiku {釣鐘にとまりてねむる胡蝶かな, tsurigane ni tomarite nemuru kochou ka na, by Yosa Buson} would be something like “Oh, the little moth stopped and sleeping on the hanging bell!” Let me emphasize that that is not a disparagement of translation linked to above, which is clearly the one Collins knows, and is beautiful, and not as different as you might think at first. A “hanging bell” is the huge, iron bell that hangs in a specific place in Buddhist temples; a “little moth” is a type of butterfly/moth with a famous dance built around it, and is the name of one of the chapters of the Tale of Genji. Getting all that in and keeping the poem beautiful is a feat indeed.)

As a rule, people in this world are considerate of those they love and unfeeling toward those they do not love, but this man had a heart that made no such distinctions.

from Tales of Ise, regarding Ariwara no Narihira (在原業平).

My thoughts are this: At first, you are moved by his kindness; but then you think, What does it mean then to be loved by him?

I sure hope Ki no Tsurayuki likes this poem, it’s by Akahito after all

為間乃海人之 塩焼衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而将念
須磨の海女の 塩焼き衣の 慣れなばか 一日も君を 忘れて思はむ
Suma no ama no / shioyaki-ginu no / narenaba ka / hitohi mo kimi wo / wasurete omowamu
— 山部赤人 (Yamabe no Akahito)

I wish I were as close
To you as the wet skirt of
A salt girl to her body.
I think of you always.

— Kenneth Rexroth

This one is really hard, because “ama no shioyaki-ginu” is concise, but “the uniforms that divers, usually girls, wore when they burned seaweed and seawater they had gathered themselves to make salt; they were coarse and white, and probably wet and clinging from being in the sea” surely isn’t.

Become as close as an ama’s robes: can I go a day without thinking of you?

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy’d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow’d bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

William Shakespeare, sonnet 129

Quoted in The New Social Face of Buddhism, by Ken H. Jones

Indigo Girls - Let It Be Me

[Flash 9 is required to listen to audio.]

Indigo Girls - “Let It Be Me”

My mother loves in the Indigo Girls. I remember them from when I was a very little girl.